090919
在推特上看到的。
@alexcheng007: 美国官方公布了”折腾”的英文翻译Z-Turn音义结合的典范啊! 拐来拐去的Z, 翻来覆去的turn, Z-turn翻译得太好了.
当时不知道这是不是真的,于是就去urbandictionary查了一下,果然已经被顶上去了~
Z-Turn
Zhe Teng,折腾,
means when driving,suddenly turn right or left;it also implies political stance change or political movement.
No Z-turns!Let’s build harmonious society
牛~实在是牛~
090921
@alunwk 童鞋在推特上说:
认真求“学长”、“学姐”的英文译法,谢谢各位推友。
于是我RT了一下……结论跟我以前所知道的一样,师兄师姐啥的都是有中国特色的词汇,直接用colleagues 就好啦~
我想起当初我曾经问过英国大叔这个问题,还被他鄙视回来,说你们就恨不得在自己额头上贴个标签写着老板是谁。何尝不是呢?每次拜会前辈,别人第一个问题往往不是你的project是什么,而是你的supervisor是谁……忍不住唏嘘一下。天天嚷嚷着要创新,骨子里却固守着各个“门派”,唉~ 做学术也不单纯。
090922
UFOlogy, 这词真逗~ 想起来那个googlable.
090923
原来腓力filet [fi'lei] 就是里脊……
RT @icalcifer: 有个作翻译的朋友说,html被解释为“How to Make Love”。我恍然大悟,html如此强大……
090925
RT @nAODI: 英语拼音:while in well show = 万恶淫为首
沙发
[Reply]
锐意创新?
[Reply]
老姐,意淫怎么翻译
[Reply]
Heidi
@Showfom, 你先把这个词用中文解释一下……
[Reply]
有个作翻译的朋友说,html被解释为“How to Make Love”。我恍然大悟,html如此强大……
[Reply]
while in well show = 万恶淫为首
这个无敌了。。。
[Reply]
no Z-turn
[Reply]
这些强大的翻译···
[Reply]
[Reply]
Heidi
@Sum.Mer, 囧,这又不是我自己写的,都是摘抄,崇拜啥?
[Reply]
强!
[Reply]
不差钱 = show me the money
[Reply]
我只围观 我不说话
[Reply]
Heidi
@苏小仙, 居然……连你也加入了围观党
[Reply]
最新那个文章没有评论,我到这来吧~
xoxo。。。
评论完毕 看不懂什么意思~
[Reply]
H 姐我来了……
[Reply]
交流。
[Reply]
意淫中文解释么,就是幻想不可能得到的不现实的东西
[Reply]
L
@Showfom, 高中一个学长跟我说,意淫就是想象的意思。。
[Reply]
我囧…… 我居然上榜了……
[Reply]
Heidi
@Calcifer, 我当时还不认识你的说~
[Reply]
Calcifer
@Heidi, 囧…… 居然因为这个Html被你认识了……
[Reply]
Heidi
@Calcifer, 对呀对呀~从此印象深刻了!!!
[Reply]