Tagged: language

Sep 27

Z-turn

090919
在推特上看到的。

@alexcheng007: 美国官方公布了”折腾”的英文翻译Z-Turn音义结合的典范啊! 拐来拐去的Z, 翻来覆去的turn, Z-turn翻译得太好了.

当时不知道这是不是真的,于是就去urbandictionary查了一下,果然已经被顶上去了~

Z-Turn
Zhe Teng,折腾,
means when driving,suddenly turn right or left;it also implies political stance change or political movement.
No Z-turns!Let’s build harmonious society

牛~实在是牛~

090921
@alunwk 童鞋在推特上说:

认真求“学长”、“学姐”的英文译法,谢谢各位推友。

于是我RT了一下……结论跟我以前所知道的一样,师兄师姐啥的都是有中国特色的词汇,直接用colleagues 就好啦~
我想起当初我曾经问过英国大叔这个问题,还被他鄙视回来,说你们就恨不得在自己额头上贴个标签写着老板是谁。何尝不是呢?每次拜会前辈,别人第一个问题往往不是你的project是什么,而是你的supervisor是谁……忍不住唏嘘一下。天天嚷嚷着要创新,骨子里却固守着各个“门派”,唉~ 做学术也不单纯。

090922

UFOlogy, 这词真逗~ 想起来那个googlable.

090923

原来腓力filet [fi'lei] 就是里脊……

RT @icalcifer: 有个作翻译的朋友说,html被解释为“How to Make Love”。我恍然大悟,html如此强大……

090925

RT @nAODI: 英语拼音:while in well show = 万恶淫为首

23
comments

Sep 19

in and out

# 东学西读 分类,专门记载语言文化方面的东东…… 因为我热爱各种语言. 决定以后每每有意或无心碰到的语言文字甚至文化方面的东东记录一下,偶尔汇总,在这里做记录,不定期放出。声明:我不是学文的,一切纯属爱好,可随意拍砖~

via
( Read more )

17
comments