<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <rss version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
><channel><title>Heidi &#187; joke</title> <atom:link href="http://lostheidi.com/tag/joke/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://lostheidi.com</link> <description>MY thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight.</description> <lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 11:58:04 +0000</lastBuildDate> <generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator> <language>en</language> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <item><title>都是Google惹的祸</title><link>http://lostheidi.com/blame-google/</link> <comments>http://lostheidi.com/blame-google/#comments</comments> <pubDate>Fri, 20 Nov 2009 16:34:07 +0000</pubDate> <dc:creator>Heidi</dc:creator> <category><![CDATA[人言可味]]></category> <category><![CDATA[conversation]]></category> <category><![CDATA[friends]]></category> <category><![CDATA[joke]]></category><guid isPermaLink="false">http://lostheidi.com/?p=113</guid> <description><![CDATA[ via
爪姐那天说，她会在微博上说我，我就说我也在推上说她。万一哪一天，我俩的followers中出现了一个交集，发现ta由于完全不同的两个原因fo的两个人，住在一起，该是多么有趣~
这天，爪姐心血来潮，跑去搜“煎蛋+Heidi”，然后吃惊得说：“原来这么多都是你呢？！”于是我自己也去搜了搜，翻页之后，发现一个很搞笑的在这里：
一个人转了煎蛋一个oioi 的yd帖子到虎扑的论坛上，下面就有人回帖说：
你转一篇文章，煎蛋给你多少钱？
还是给你看Heidi的裸照？
接着，后面跟着的不明真相的群众纷纷问：Heidi是谁？包括发帖的小孩……汗。若不是要注册才能留言，我真想诈尸的飘过说一声：“煎蛋Heidi着装整齐地默默飘过”
于是，我就跟爪姐说：“我也要去搜爪姐+XX” ，爪姐不等我说，其实已然在搜了，然后她就很默默了……数小时之后，她开始跟我倒苦水，说她一不留神搜到了一篇胡说八道的，于是又在她的QQ群里龙颜大怒了一番。嗯，谁让你开始突发奇想的捏？
~~~~~~~~~~~~~~~~~我是与爪姐无关的分割线~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
今天Sein蜀黍不高兴，发了个火山爆发产生的中指图，我就告诉他我有美女版的，于是就把上面那个图发给他了。然后
他说：这该不是你自拍吧？
我说：这个角度怎能自拍？
他（充满鄙夷和不屑地）说：你难道不知道有三角架么?
我（无奈的转换话题）说：我觉得我的手比她漂亮……
后来……
我说：其实我还有一张Heidi Klum的，更猛~
他（观后）说：现在我真的可以自称看过Heidi的裸照了。
我说：她的裸照到处都是，随便google……
btw,之前学习铁蛋酱写Keyword记录，想周末了一起补上日志的，结果那个记录找不到了……杯具鸟 FML
]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://files.zou.lu/pika/readimg.php?src=http%3A%2F%2Ffarm3.static.fkr.com%2F2657%2F4120177666_aff489e9f4.jpg" alt="" /> <a href="http://weheartit.com/entry/192785">via</a></p><p>爪姐那天说，她会在微博上说我，我就说我也在推上说她。万一哪一天，我俩的followers中出现了一个交集，发现ta由于完全不同的两个原因fo的两个人，住在一起，该是多么有趣~</p><p>这天，爪姐心血来潮，跑去搜“煎蛋+Heidi”，然后吃惊得说：“原来这么多都是你呢？！”于是我自己也去搜了搜，翻页之后，发现一个很搞笑的在<a href="http://bbs.hoopchina.com/741647.html#59093726">这里</a>：<span id="more-113"></span><br /> 一个人转了煎蛋一个oioi 的<a href="http://jandan.net/2009/07/11/air-sex-world-championships.html">yd帖子</a>到虎扑的论坛上，下面就有人回帖说：</p><blockquote><p>你转一篇文章，煎蛋给你多少钱？<br /> 还是给你看Heidi的裸照？</p></blockquote><p>接着，后面跟着的不明真相的群众纷纷问：Heidi是谁？包括发帖的小孩……汗。若不是要注册才能留言，我真想诈尸的飘过说一声：“煎蛋Heidi着装整齐地默默飘过”</p><p>于是，我就跟爪姐说：“我也要去搜爪姐+XX” ，爪姐不等我说，其实已然在搜了，然后她就很默默了……数小时之后，她开始跟我倒苦水，说她一不留神搜到了一篇胡说八道的，于是又在她的QQ群里龙颜大怒了一番。嗯，谁让你开始突发奇想的捏？</p><p>~~~~~~~~~~~~~~~~~我是与爪姐无关的分割线~~~~~~~~~~~~~~~~~~~</p><p>今天Sein蜀黍不高兴，发了个火山爆发产生的中指图，我就告诉他我有美女版的，于是就把上面那个图发给他了。然后</p><blockquote><p>他说：这该不是你自拍吧？<br /> 我说：这个角度怎能自拍？<br /> 他（充满鄙夷和不屑地）说：你难道不知道有三角架么?<br /> 我（无奈的转换话题）说：我觉得我的手比她漂亮……<br /> 后来……<br /> 我说：其实我还有一张<a href="http://lostheidi.com/hello-im-heidi/">Heidi Klum</a>的，更猛~<br /> 他（观后）说：现在我真的可以自称看过Heidi的裸照了。<br /> 我说：她的裸照到处都是，随便google……</p></blockquote><p>btw,之前学习<a href="http://knightfeg.info/">铁蛋</a>酱写Keyword记录，想周末了一起补上日志的，结果那个记录找不到了……杯具鸟 FML</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://lostheidi.com/blame-google/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>37</slash:comments> </item> <item><title>Z-turn</title><link>http://lostheidi.com/z-turn/</link> <comments>http://lostheidi.com/z-turn/#comments</comments> <pubDate>Sun, 27 Sep 2009 07:49:57 +0000</pubDate> <dc:creator>Heidi</dc:creator> <category><![CDATA[东学西读]]></category> <category><![CDATA[conversation]]></category> <category><![CDATA[joke]]></category> <category><![CDATA[language]]></category><guid isPermaLink="false">http://lostheidi.com/?p=89</guid> <description><![CDATA[090919
在推特上看到的。
@alexcheng007: 美国官方公布了&#8221;折腾&#8221;的英文翻译Z-Turn音义结合的典范啊! 拐来拐去的Z, 翻来覆去的turn, Z-turn翻译得太好了.
当时不知道这是不是真的，于是就去urbandictionary查了一下，果然已经被顶上去了~
Z-Turn
Zhe Teng,折腾，
means when driving,suddenly turn right or left;it also implies political stance change or political movement.
No Z-turns!Let&#8217;s build harmonious society
牛~实在是牛~
090921
@alunwk 童鞋在推特上说:
认真求“学长”、“学姐”的英文译法，谢谢各位推友。
于是我RT了一下……结论跟我以前所知道的一样，师兄师姐啥的都是有中国特色的词汇，直接用colleagues 就好啦~
我想起当初我曾经问过英国大叔这个问题，还被他鄙视回来，说你们就恨不得在自己额头上贴个标签写着老板是谁。何尝不是呢？每次拜会前辈，别人第一个问题往往不是你的project是什么，而是你的supervisor是谁……忍不住唏嘘一下。天天嚷嚷着要创新，骨子里却固守着各个“门派”，唉~ 做学术也不单纯。
090922
UFOlogy, 这词真逗~ 想起来那个googlable.
090923
原来腓力filet [fi'lei] 就是里脊……
RT @icalcifer: 有个作翻译的朋友说，html被解释为“How to Make Love”。我恍然大悟，html如此强大……
090925
RT @nAODI: 英语拼音：while in well show = 万恶淫为首
]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>090919<br /> 在推特上看到的。</p><blockquote><p>@alexcheng007: 美国官方公布了&#8221;折腾&#8221;的英文翻译Z-Turn音义结合的典范啊! 拐来拐去的Z, 翻来覆去的turn, Z-turn翻译得太好了.</p></blockquote><p>当时不知道这是不是真的，于是就去<a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=z-turn">urbandictionary</a>查了一下，果然已经被顶上去了~</p><blockquote><p><strong>Z-Turn</strong><br /> Zhe Teng,折腾，<br /> means when driving,suddenly turn right or left;it also implies political stance change or political movement.<br /> <em>No Z-turns!Let&#8217;s build harmonious society </em></p></blockquote><p>牛~实在是牛~</p><p>090921<br /> @alunwk 童鞋在推特上说:</p><blockquote><p>认真求“学长”、“学姐”的英文译法，谢谢各位推友。</p></blockquote><p>于是我RT了一下……结论跟我以前所知道的一样，师兄师姐啥的都是有中国特色的词汇，直接用colleagues 就好啦~<br /> 我想起当初我曾经问过英国大叔这个问题，还被他鄙视回来，说你们就恨不得在自己额头上贴个标签写着老板是谁。何尝不是呢？每次拜会前辈，别人第一个问题往往不是你的project是什么，而是你的supervisor是谁……忍不住唏嘘一下。天天嚷嚷着要创新，骨子里却固守着各个“门派”，唉~ 做学术也不单纯。</p><p>090922</p><blockquote><p>UFOlogy, 这词真逗~ 想起来那个googlable.</p></blockquote><p>090923</p><blockquote><p>原来腓力filet [fi'lei] 就是里脊……</p></blockquote><blockquote><p>RT @icalcifer: 有个作翻译的朋友说，html被解释为“How to Make Love”。我恍然大悟，html如此强大……</p></blockquote><p>090925</p><blockquote><p>RT @nAODI: 英语拼音：while in well show = 万恶淫为首</p></blockquote> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://lostheidi.com/z-turn/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>23</slash:comments> </item> <item><title>in and out</title><link>http://lostheidi.com/in-and-out/</link> <comments>http://lostheidi.com/in-and-out/#comments</comments> <pubDate>Sat, 19 Sep 2009 01:40:24 +0000</pubDate> <dc:creator>Heidi</dc:creator> <category><![CDATA[东学西读]]></category> <category><![CDATA[conversation]]></category> <category><![CDATA[friends]]></category> <category><![CDATA[joke]]></category> <category><![CDATA[language]]></category> <category><![CDATA[relationship]]></category><guid isPermaLink="false">http://lostheidi.com/?p=83</guid> <description><![CDATA[# 东学西读 分类，专门记载语言文化方面的东东…… 因为我热爱各种语言. 决定以后每每有意或无心碰到的语言文字甚至文化方面的东东记录一下，偶尔汇总，在这里做记录，不定期放出。声明：我不是学文的，一切纯属爱好，可随意拍砖~
via090907
看Project Runway, 他们经常用说发音如 “shik” 的词，我下意识的按照德语读音规则拼成了schick,果然就是时髦的意思。然后再用德英词典找到对应的英语chic，估计来源应该是法语吧~ 世界真奇妙
via
090912
看CSI LV Se04 的某集，要给一个尸体验孕。那个很可爱的瘸子验尸官爷爷一边用针管抽尿液一边说:&#8221;Urine, You&#8217;re out&#8217;. 顿时觉得这句话无法被翻译。因为Urine 被他读得跟You&#8217;re in 一样，分明是研究嘘嘘这种有点disgusting 的事情，被他一句话变成了 in and out 的feel，徒增几分诡异猥琐和香艳……
还有 Project Runway里Heidi 每次T台评价开头永远不变的那句 &#8220;one day you&#8217;re in, the next day you&#8217;re out&#8221;，人人影视字幕组喜欢翻译成“花无百日红”之类的……但是，感觉还是不一样。
via
090914
突然觉得 get laid 可以按照字面意义稍微引申一下翻译成“被推倒”。我太有才了 O(∩_∩)O~
（这话扔到twitter 上居然被北外英语系毕业的专业人士Thruth 大人RT了，我灰常鸡冻 \(≧▽≦)/，然后@他说：被专业人士RT了我很鸡冻，然后他Re我说：为什么说我是get laid专业人士。我就无语了……）
via
090915
跟某闺蜜叽歪
我: I always lose my balance when having a [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>#<strong> 东学西读</strong> 分类，专门记载语言文化方面的东东…… 因为我热爱各种语言. 决定以后每每有意或无心碰到的语言文字甚至文化方面的东东记录一下，偶尔汇总，在这里做记录，不定期放出。声明：我不是学文的，一切纯属爱好，可随意拍砖~</p><p><img src="http://files.zou.lu/pika/readimg.php?src=http%3A%2F%2Ffarm3.static.fkr.com%2F2669%2F3931987526_7aeabb13a4.jpg" alt="" /> <a href="http://pixdaus.com/single.php?id=191609&#038;f=rs">via</a><br /> <span id="more-83"></span><br /> 090907<br /> 看Project Runway, 他们经常用说发音如 “<strong>shik</strong>” 的词，我下意识的按照德语读音规则拼成了<strong>schick</strong>,果然就是时髦的意思。然后再用德英词典找到对应的英语<strong>chic</strong>，估计来源应该是法语吧~ 世界真奇妙 <img src='http://lostheidi.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p><p><img src="http://files.zou.lu/pika/readimg.php?src=http%3A%2F%2Ffarm4.static.fkr.com%2F3438%2F3931239795_757cc72510.jpg" alt="" /><a href="http://pixdaus.com/single.php?id=191567">via</a></p><p>090912<br /> 看CSI LV Se04 的某集，要给一个尸体验孕。那个很可爱的瘸子验尸官爷爷一边用针管抽尿液一边说:&#8221;Urine, You&#8217;re out&#8217;. 顿时觉得这句话无法被翻译。因为Urine 被他读得跟You&#8217;re in 一样，分明是研究嘘嘘这种有点disgusting 的事情，被他一句话变成了 in and out 的feel，徒增几分诡异猥琐和香艳……</p><p>还有 Project Runway里Heidi 每次T台评价开头永远不变的那句 &#8220;one day you&#8217;re in, the next day you&#8217;re out&#8221;，人人影视字幕组喜欢翻译成“花无百日红”之类的……但是，感觉还是不一样。</p><p><img src="http://files.zou.lu/pika/readimg.php?src=http%3A%2F%2Ffarm3.static.fkr.com%2F2640%2F3931239927_765a801c5f.jpg" alt="" /><a href="http://pixdaus.com/single.php?id=191540">via</a></p><p>090914<br /> 突然觉得 <strong>get laid</strong> 可以按照字面意义稍微引申一下翻译成“<strong>被推倒</strong>”。我太有才了 O(∩_∩)O~</p><p>（这话扔到twitter 上居然被北外英语系毕业的专业人士<a href="http://thruth.ixiezi.com/">Thruth </a>大人RT了，我灰常鸡冻 \(≧▽≦)/，然后@他说：被专业人士RT了我很鸡冻，然后他Re我说：为什么说我是get laid专业人士。我就无语了……）<br /> <img src="http://files.zou.lu/pika/readimg.php?src=http%3A%2F%2Ffarm3.static.fkr.com%2F2429%2F3932023016_f3785e8b1d.jpg" alt="" /><a href="http://pixdaus.com/single.php?id=190490">via</a></p><p>090915<br /> 跟某闺蜜叽歪</p><blockquote><p>我: I always lose my balance when having a crush on somebody.<br /> 她: you ve got a crush on..haha</p></blockquote><p>嗯……<strong>crush</strong>，又一个无法被翻译成中文的词。Sometimes I really LOVE English.<br /> <img src="http://files.zou.lu/pika/readimg.php?src=http%3A%2F%2Ffarm4.static.fkr.com%2F3460%2F3931240265_1a42ab7ff2.jpg" alt="" /><a href="http://pixdaus.com/single.php?id=191371">via</a></p><p>090919<br /> 看久违了的Bones, Se5E01中, Bones 读<strong>forehead</strong>这个词读的是 &#8216;fɔ:hed，我记忆犹新的是我大一的时候这么读被美女老师纠正了，然后就牢记 &#8216;fɔrid ……刚刚一查，两种读法都对 &#8211; - 真没原则。这就跟我从小就讨厌多音字的感觉一样……</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://lostheidi.com/in-and-out/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>17</slash:comments> </item> <item><title>今日joke</title><link>http://lostheidi.com/joke090915/</link> <comments>http://lostheidi.com/joke090915/#comments</comments> <pubDate>Tue, 15 Sep 2009 10:21:48 +0000</pubDate> <dc:creator>Heidi</dc:creator> <category><![CDATA[置若网闻]]></category> <category><![CDATA[joke]]></category> <category><![CDATA[net]]></category><guid isPermaLink="false">http://lostheidi.com/%e4%bb%8a%e6%97%a5joke/</guid> <description><![CDATA[
pic via
文字来源link
【 以下文字转载自 PieBridge 讨论区 】
【 原文由 Skywolf 所发表 】
带一个朋友发的，一个清华的MM  ，听说北大的才子，特别多，都很有文采风度，素质也
特别高。一直想找个学文科的。希望大家不要乱喷啊
清华MM年龄：28
身高：150
体重：75 KG
籍贯：河南人
爱好：琴棋书画，
皮肤较黑，有点小胖，五短身材。从未谈过恋爱。
希望找个不以貌取人的 北大GG，
要求：身高180以上
会洗衣服会做饭的
形象气质较好
性格 幽默风趣的
我就不评价了……
]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://files.zou.lu/pika/readimg.php?src=http%3A%2F%2Ffarm4.static.fkr.com%2F3521%2F3922776898_a09ffeb7eb.jpg" alt="" /><br /> pic <a href="http://pixdaus.com/single.php?id=190093">via</a></p><p>文字来源<a href="http://bdwm.net/bbs/bbstcon.php?board=Joke&#038;threadid=2995561">link</a></p><blockquote><p>【 以下文字转载自 PieBridge 讨论区 】<br /> 【 原文由 Skywolf 所发表 】</p><p>带一个朋友发的，一个清华的MM  ，听说北大的才子，特别多，都很有文采风度，素质也<br /> 特别高。一直想找个学文科的。希望大家不要乱喷啊</p><p>清华MM年龄：28<br /> 身高：150<br /> 体重：75 KG<br /> 籍贯：河南人<br /> 爱好：琴棋书画，<br /> 皮肤较黑，有点小胖，五短身材。从未谈过恋爱。</p><p>希望找个不以貌取人的 北大GG，<br /> 要求：身高180以上<br /> 会洗衣服会做饭的<br /> 形象气质较好<br /> 性格 幽默风趣的</p></blockquote><p>我就不评价了……</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://lostheidi.com/joke090915/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>37</slash:comments> </item> </channel> </rss>
