# 东学西读 分类,专门记载语言文化方面的东东…… 因为我热爱各种语言. 决定以后每每有意或无心碰到的语言文字甚至文化方面的东东记录一下,偶尔汇总,在这里做记录,不定期放出。声明:我不是学文的,一切纯属爱好,可随意拍砖~
via
090907
看Project Runway, 他们经常用说发音如 “shik” 的词,我下意识的按照德语读音规则拼成了schick,果然就是时髦的意思。然后再用德英词典找到对应的英语chic,估计来源应该是法语吧~ 世界真奇妙 ![]()
090912
看CSI LV Se04 的某集,要给一个尸体验孕。那个很可爱的瘸子验尸官爷爷一边用针管抽尿液一边说:”Urine, You’re out’. 顿时觉得这句话无法被翻译。因为Urine 被他读得跟You’re in 一样,分明是研究嘘嘘这种有点disgusting 的事情,被他一句话变成了 in and out 的feel,徒增几分诡异猥琐和香艳……
还有 Project Runway里Heidi 每次T台评价开头永远不变的那句 “one day you’re in, the next day you’re out”,人人影视字幕组喜欢翻译成“花无百日红”之类的……但是,感觉还是不一样。
090914
突然觉得 get laid 可以按照字面意义稍微引申一下翻译成“被推倒”。我太有才了 O(∩_∩)O~
(这话扔到twitter 上居然被北外英语系毕业的专业人士Thruth 大人RT了,我灰常鸡冻 \(≧▽≦)/,然后@他说:被专业人士RT了我很鸡冻,然后他Re我说:为什么说我是get laid专业人士。我就无语了……)
via
090915
跟某闺蜜叽歪
我: I always lose my balance when having a crush on somebody.
她: you ve got a crush on..haha
嗯……crush,又一个无法被翻译成中文的词。Sometimes I really LOVE English.
via
090919
看久违了的Bones, Se5E01中, Bones 读forehead这个词读的是 ‘fɔ:hed,我记忆犹新的是我大一的时候这么读被美女老师纠正了,然后就牢记 ‘fɔrid ……刚刚一查,两种读法都对 – - 真没原则。这就跟我从小就讨厌多音字的感觉一样……


我英文巨差无比,但是仍然感觉这篇很有意思
[Reply]
Heidi
@Hobo, 哈哈,自娱自乐而已
[Reply]
Heidi in love \(^o^)/
[Reply]
Heidi
@Sum.Mer, 谣言是怎么产生的…… 囧
[Reply]
one day u r in,the next .. 可否翻译成“迟早要还。。。”
[Reply]
Heidi
@nicidoggy, 感觉……不一样
[Reply]
啊,我也一直觉得语言无比奇妙。。
[Reply]
Heidi
@L, 嗯~ 保持对语言的爱
[Reply]
crush,这个词用得好,用语文老师的话来说就是很生动很形象
[Reply]
Heidi
@dreamtale, 囧“语文老师的话”
[Reply]
dreamtale
@Heidi,只是让我想起了上小学时候老师给我们分析词,呵呵,这是套话。
[Reply]
○丁乙 + OTL 式地对 H 殿的英语膜拜——
[Reply]
Heidi
@铁蛋骑士, ○丁乙 + OTL 式地对铁蛋酱的日语膜拜——
[Reply]
“Urine, You’re out”这种台词的确很难翻译,所以一般似乎都按意思翻译了事。但比较麻烦的是情景喜剧,一句普通的翻译会让国内的观众只听到傻笑而完全不知道笑点在哪里…
[Reply]
Heidi
@Daniel, 所以friends这种剧我每次新看一遍都会发现新笑点
[Reply]
那只狗狗的脚掌让人想到牛排了
[Reply]
Heidi
@雪梨, I love steak!
[Reply]