Category: 东学西读

Nov 01

The Apprentice UK

最近在看英国版《学徒》,感觉跟美国版大不同:
1) 英国的节目里fuck之类的词都不会beep掉,我第一次听到他们一口一个fuck的时候还挺不习惯的;还有,英国版的节目里经常有抽烟的镜头,美国估计是法律原因?
2) 不知道是不是选人时的原因,美国版的帅哥美女比英国版的多得多……当然,英国版目前我只看了第一季,只有一个帅哥一个美女,不知道后面几季会不会多一些
3) 严重觉得英国版的人能力低一些,有些在节目中表现的很菜的人居然还n集没被淘汰掉。当然,这也可能和第二条一样,是做节目的原因,为了让观众觉得:他那么菜都行,那我去报名也行~
4) 英国版这个大boss比美国版的可爱多了~ 哈哈,好有爱的老爷爷 O(∩_∩)O~ 另外耳目老爷爷跟美国版的一样有爱,但是我喜欢美国版的耳目lady
5) 英国版的背景音乐感觉像福尔摩斯……

btw, 顺便想到英语里每次吃惊除了OMG就是“Oh Man”, “Oh Boy”。中文都说“娘的”,“我的妈呀”……
还有,觉得ass这个词用英音说出来跟美英完全不是一个感觉~ 我爱英音啊啊啊!

6
comments

Oct 30

关于FML

室友”爪姐”看着FML 的tee,问我这是什么意思
我说Fuck my life. 你也可以跟不明真相的人解释成 for my love.
她说:哈哈,为什么不是fuck my love.
我说: love 不是fuck 的,是make 的。

28
comments

Sep 27

Z-turn

090919
在推特上看到的。

@alexcheng007: 美国官方公布了”折腾”的英文翻译Z-Turn音义结合的典范啊! 拐来拐去的Z, 翻来覆去的turn, Z-turn翻译得太好了.

当时不知道这是不是真的,于是就去urbandictionary查了一下,果然已经被顶上去了~

Z-Turn
Zhe Teng,折腾,
means when driving,suddenly turn right or left;it also implies political stance change or political movement.
No Z-turns!Let’s build harmonious society

牛~实在是牛~

090921
@alunwk 童鞋在推特上说:

认真求“学长”、“学姐”的英文译法,谢谢各位推友。

于是我RT了一下……结论跟我以前所知道的一样,师兄师姐啥的都是有中国特色的词汇,直接用colleagues 就好啦~
我想起当初我曾经问过英国大叔这个问题,还被他鄙视回来,说你们就恨不得在自己额头上贴个标签写着老板是谁。何尝不是呢?每次拜会前辈,别人第一个问题往往不是你的project是什么,而是你的supervisor是谁……忍不住唏嘘一下。天天嚷嚷着要创新,骨子里却固守着各个“门派”,唉~ 做学术也不单纯。

090922

UFOlogy, 这词真逗~ 想起来那个googlable.

090923

原来腓力filet [fi'lei] 就是里脊……

RT @icalcifer: 有个作翻译的朋友说,html被解释为“How to Make Love”。我恍然大悟,html如此强大……

090925

RT @nAODI: 英语拼音:while in well show = 万恶淫为首

23
comments

Sep 19

in and out

# 东学西读 分类,专门记载语言文化方面的东东…… 因为我热爱各种语言. 决定以后每每有意或无心碰到的语言文字甚至文化方面的东东记录一下,偶尔汇总,在这里做记录,不定期放出。声明:我不是学文的,一切纯属爱好,可随意拍砖~

via
( Read more )

17
comments