<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <rss version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
><channel><title>Heidi &#187; 东学西读</title> <atom:link href="http://lostheidi.com/category/reading/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://lostheidi.com</link> <description>MY thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight.</description> <lastBuildDate>Tue, 07 Sep 2010 14:42:21 +0000</lastBuildDate> <generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator> <language>en</language> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <item><title>丝瓜花</title><link>http://lostheidi.com/century-egg/</link> <comments>http://lostheidi.com/century-egg/#comments</comments> <pubDate>Sun, 15 Aug 2010 14:05:03 +0000</pubDate> <dc:creator>Heidi</dc:creator> <category><![CDATA[东学西读]]></category> <category><![CDATA[language]]></category><guid isPermaLink="false">http://lostheidi.com/%e4%b8%9d%e7%93%9c%e8%8a%b1/</guid> <description><![CDATA[这两天拿Kindle读语言优美但情节狗血的免费小说His Lady Mistress的时候忽然意识到
好久木有写学英语的’笔记了……
于是觉得要把好习惯捡起来，继续记录偶尔拾人牙慧学到的小词啥的～
翻了翻draft,还有之前记录的这些:Century egg 松花蛋
(我想不通啊想不通, 为什么啊为什么
有poker face 也有figure head
(一个面无表情的傀儡……
the third wheel 电灯泡
(应景明天的七夕, 话说我完全没有加入&#8217;情侣去死团&#8217;的想法, 我老了咩?
剧透慎入 = Spoiler Alert!!!
(这个是在Amazon的reveiw里学的, 我爱Kindle, Kindle爱我……另外,跟素熊等学了几个广东话词,很有趣
丝瓜花=Sigh
茶包=Trouble
煲冬瓜=普通话=柑橘 (Mandarin orange
]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>这两天拿Kindle读语言优美但情节狗血的免费小说<a href="http://www.amazon.com/His-Lady-Mistress-ebook/dp/B001R4GNSG/ref=sr_1_1?ie=UTF8&#038;m=AG56TWVU5XWC2&#038;s=digital-text&#038;qid=1281880593&#038;sr=1-1">His Lady Mistress</a>的时候忽然意识到<br /> 好久木有写学英语的’笔记了……<br /> 于是觉得要把好习惯捡起来，继续记录偶尔拾人牙慧学到的小词啥的～<br /> 翻了翻draft,还有之前记录的这些:</p><blockquote><p> Century egg 松花蛋<br /> (我想不通啊想不通, 为什么啊为什么</p><p>有poker face 也有figure head<br /> (一个面无表情的傀儡……</p><p>the third wheel 电灯泡<br /> (应景明天的七夕, 话说我完全没有加入&#8217;情侣去死团&#8217;的想法, 我老了咩?</p><p>剧透慎入 = Spoiler Alert!!!<br /> (这个是在Amazon的reveiw里学的, 我爱Kindle, Kindle爱我……</p></blockquote><p><span id="more-194"></span><br /> 另外,跟<a href="http://www.solesky.com/">素熊</a>等学了几个广东话词,很有趣</p><blockquote><p>丝瓜花=Sigh<br /> 茶包=Trouble<br /> 煲冬瓜=普通话=柑橘 (Mandarin orange</p></blockquote> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://lostheidi.com/century-egg/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>30</slash:comments> </item> <item><title>佛陀绣谱</title><link>http://lostheidi.com/fengshui/</link> <comments>http://lostheidi.com/fengshui/#comments</comments> <pubDate>Thu, 15 Apr 2010 13:57:53 +0000</pubDate> <dc:creator>Heidi</dc:creator> <category><![CDATA[东学西读]]></category> <category><![CDATA[language]]></category><guid isPermaLink="false">http://lostheidi.com/?p=139</guid> <description><![CDATA[光脚的叫shoeless, 穿鞋的叫shod.
例句:The latest barefoot running study in the journal Nature deployed 3-D infrared tracking to gauge the difference in foot strike between shod and shoeless runners.
“风水”被老外当动词用
It&#8217;s complicated 里Jane的闺蜜之一说:You&#8217;ve blossomed, you&#8217;ve feng shuied your life.
hentai
看起来很怪异的一个词，例句If we were into cartoon poon, we’d buy stocking up on hentai.
结果wiki的解释是:Hentai (変態 or へんたい?) is a Japanese word that, in the [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><strong>光脚的叫shoeless, 穿鞋的叫shod.</strong><br /> 例句:The latest barefoot running study in the journal Nature deployed 3-D infrared tracking to gauge the difference in foot strike between shod and shoeless runners.</p><p><strong>“风水”被老外当动词用</strong><br /> It&#8217;s complicated 里Jane的闺蜜之一说:You&#8217;ve blossomed, you&#8217;ve feng shuied your life.</p><p><strong>hentai</strong><br /> 看起来很怪异的一个词，例句If we were into cartoon poon, we’d buy stocking up on hentai.<br /> 结果wiki的解释是:Hentai (変態 or へんたい?) is a Japanese word that, in the West, is used when referring to sexually explicit or pornographic comics and animation, particularly those of Japanese origin&#8230;<br /> 而且wiki的配图还很邪恶……我查这个词的时候老爸还在我旁边的电脑上聚精会神的斗地主，幸亏他没看到 &#8211; -</p><p>看到一个德国软件公司叫<strong>Ashampoo</strong>，被网友翻译成“阿香婆”……我忍不住又想起了佛陀绣谱</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://lostheidi.com/fengshui/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>20</slash:comments> </item> <item><title>最后一次</title><link>http://lostheidi.com/onelast-time/</link> <comments>http://lostheidi.com/onelast-time/#comments</comments> <pubDate>Wed, 16 Dec 2009 15:22:40 +0000</pubDate> <dc:creator>Heidi</dc:creator> <category><![CDATA[东学西读]]></category> <category><![CDATA[有病呻吟]]></category> <category><![CDATA[memory]]></category> <category><![CDATA[read]]></category><guid isPermaLink="false">http://lostheidi.com/%e6%9c%80%e5%90%8e%e4%b8%80%e6%ac%a1/</guid> <description><![CDATA[前两天终于做了EPMA的实验，收获还不错
因为想到这估计就是我最后一次在这里做实验了
我破天荒第一次在等数据的时候跟做实验的老师聊天
我们东扯西拉了好多，从科学家和工程师的评判标准到北京的房价etc
才知道这位看似严肃的老爷爷其实也很健谈，也很可爱
难免心想：其实我完全可以第一次做实验时就开朗一点
没准之前的那三次实验经历也可以更有乐趣一些
因为知道是“最后一次”，我下意识地努力让枯燥的工作有趣了起来；也曾经因为是“最后一次”，让很多平凡的东西变得美好：比如本科毕业前最后一次被检查卫生，最后一次吃那难吃的食堂，最后一次在无比拥挤的公共澡堂洗澡，最后一次在冰天雪地出去提开水，甚至最后一次考试……（虽然现在我依然要面对公共澡堂和冰天雪地提开水，食堂倒是强了不少）。反正可以不可再了，干脆enjoy一下吧~
热干面总是最后一口最好吃……
上周末一口气读完了《巴别塔之犬》，本来还很纳闷为什么这本书的销量会超越《追风筝的人》，直到看了豆瓣的这个书评，觉得很有道理，开始懂了。今天从晓苏那里借来了夕爷的《我所爱的香港》，还是港版的！坚持读书！
]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>前两天终于做了EPMA的实验，收获还不错<br /> 因为想到这估计就是我最后一次在这里做实验了<br /> 我破天荒第一次在等数据的时候跟做实验的老师聊天<br /> 我们东扯西拉了好多，从科学家和工程师的评判标准到北京的房价etc<br /> 才知道这位看似严肃的老爷爷其实也很健谈，也很可爱<br /> 难免心想：其实我完全可以第一次做实验时就开朗一点<br /> 没准之前的那三次实验经历也可以更有乐趣一些<br /> 因为知道是“最后一次”，我下意识地努力让枯燥的工作有趣了起来；也曾经因为是“最后一次”，让很多平凡的东西变得美好：比如本科毕业前最后一次被检查卫生，最后一次吃那难吃的食堂，最后一次在无比拥挤的公共澡堂洗澡，最后一次在冰天雪地出去提开水，甚至最后一次考试……（虽然现在我依然要面对公共澡堂和冰天雪地提开水，食堂倒是强了不少）。反正可以不可再了，干脆enjoy一下吧~</p><p>热干面总是最后一口最好吃……<span id="more-126"></span></p><p>上周末一口气读完了《<a href="http://www.douban.com/subject/2139305/">巴别塔之犬</a>》，本来还很纳闷为什么这本书的销量会超越《<a href="http://www.douban.com/subject/1770782/">追风筝的人</a>》，直到看了豆瓣的<a href="http://www.douban.com/review/1181792/">这个书评</a>，觉得很有道理，开始懂了。今天从晓苏那里借来了夕爷的《<a href="http://www.douban.com/subject/2147488/">我所爱的香港</a>》，还是港版的！坚持读书！</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://lostheidi.com/onelast-time/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>30</slash:comments> </item> <item><title>The Apprentice UK</title><link>http://lostheidi.com/the-apprentice-uk/</link> <comments>http://lostheidi.com/the-apprentice-uk/#comments</comments> <pubDate>Sun, 01 Nov 2009 05:25:48 +0000</pubDate> <dc:creator>Heidi</dc:creator> <category><![CDATA[东学西读]]></category> <category><![CDATA[声色无码]]></category> <category><![CDATA[language]]></category> <category><![CDATA[show]]></category><guid isPermaLink="false">http://lostheidi.com/?p=104</guid> <description><![CDATA[
最近在看英国版《学徒》，感觉跟美国版大不同：
1) 英国的节目里fuck之类的词都不会beep掉，我第一次听到他们一口一个fuck的时候还挺不习惯的；还有，英国版的节目里经常有抽烟的镜头，美国估计是法律原因?
2) 不知道是不是选人时的原因，美国版的帅哥美女比英国版的多得多……当然，英国版目前我只看了第一季，只有一个帅哥一个美女，不知道后面几季会不会多一些
3) 严重觉得英国版的人能力低一些，有些在节目中表现的很菜的人居然还n集没被淘汰掉。当然，这也可能和第二条一样，是做节目的原因，为了让观众觉得：他那么菜都行，那我去报名也行~
4) 英国版这个大boss比美国版的可爱多了~ 哈哈，好有爱的老爷爷 O(∩_∩)O~ 另外耳目老爷爷跟美国版的一样有爱，但是我喜欢美国版的耳目lady
5) 英国版的背景音乐感觉像福尔摩斯……
btw, 顺便想到英语里每次吃惊除了OMG就是“Oh Man”, “Oh Boy”。中文都说“娘的”，“我的妈呀”……
还有，觉得ass这个词用英音说出来跟美英完全不是一个感觉~ 我爱英音啊啊啊!
]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://cache.imgbed.com/pika/readimg.php?src=http%3A%2F%2Ffarm3.static.fkr.com%2F2567%2F4063325450_ca8890b255.jpg" alt="" /></p><p>最近在看英国版《学徒》，感觉跟美国版大不同：<br /> 1) 英国的节目里fuck之类的词都不会beep掉，我第一次听到他们一口一个fuck的时候还挺不习惯的；还有，英国版的节目里经常有抽烟的镜头，美国估计是法律原因?<br /> 2) 不知道是不是选人时的原因，美国版的帅哥美女比英国版的多得多……当然，英国版目前我只看了第一季，只有一个帅哥一个美女，不知道后面几季会不会多一些<br /> 3) 严重觉得英国版的人能力低一些，有些在节目中表现的很菜的人居然还n集没被淘汰掉。当然，这也可能和第二条一样，是做节目的原因，为了让观众觉得：他那么菜都行，那我去报名也行~<br /> 4) 英国版这个大boss比美国版的可爱多了~ 哈哈，好有爱的老爷爷 O(∩_∩)O~ 另外耳目老爷爷跟美国版的一样有爱，但是我喜欢美国版的耳目lady<br /> 5) 英国版的背景音乐感觉像福尔摩斯……</p><p>btw, 顺便想到英语里每次吃惊除了OMG就是“Oh Man”, “Oh Boy”。中文都说“娘的”，“我的妈呀”……<br /> 还有，觉得ass这个词用英音说出来跟美英完全不是一个感觉~ 我爱英音啊啊啊!</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://lostheidi.com/the-apprentice-uk/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>6</slash:comments> </item> <item><title>关于FML</title><link>http://lostheidi.com/about-fml/</link> <comments>http://lostheidi.com/about-fml/#comments</comments> <pubDate>Fri, 30 Oct 2009 04:28:20 +0000</pubDate> <dc:creator>Heidi</dc:creator> <category><![CDATA[东学西读]]></category> <category><![CDATA[人言可味]]></category> <category><![CDATA[conversation]]></category> <category><![CDATA[friends]]></category> <category><![CDATA[relationship]]></category><guid isPermaLink="false">http://lostheidi.com/?p=100</guid> <description><![CDATA[室友&#8221;爪姐&#8221;看着FML 的tee，问我这是什么意思
我说Fuck my life. 你也可以跟不明真相的人解释成 for my love.
她说：哈哈，为什么不是fuck my love.
我说: love 不是fuck 的，是make 的。
]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>室友&#8221;爪姐&#8221;看着<a href="http://item.taobao.com/auction/item_detail-0db2-9d5625265587c866333479545b6e443f.htm">FML 的tee</a>，问我这是什么意思<br /> 我说Fuck my life. 你也可以跟不明真相的人解释成 for my love.<br /> 她说：哈哈，为什么不是fuck my love.<br /> 我说: love 不是fuck 的，是make 的。</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://lostheidi.com/about-fml/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>28</slash:comments> </item> <item><title>Z-turn</title><link>http://lostheidi.com/z-turn/</link> <comments>http://lostheidi.com/z-turn/#comments</comments> <pubDate>Sun, 27 Sep 2009 07:49:57 +0000</pubDate> <dc:creator>Heidi</dc:creator> <category><![CDATA[东学西读]]></category> <category><![CDATA[conversation]]></category> <category><![CDATA[joke]]></category> <category><![CDATA[language]]></category><guid isPermaLink="false">http://lostheidi.com/?p=89</guid> <description><![CDATA[090919
在推特上看到的。
@alexcheng007: 美国官方公布了&#8221;折腾&#8221;的英文翻译Z-Turn音义结合的典范啊! 拐来拐去的Z, 翻来覆去的turn, Z-turn翻译得太好了.
当时不知道这是不是真的，于是就去urbandictionary查了一下，果然已经被顶上去了~
Z-Turn
Zhe Teng,折腾，
means when driving,suddenly turn right or left;it also implies political stance change or political movement.
No Z-turns!Let&#8217;s build harmonious society
牛~实在是牛~
090921
@alunwk 童鞋在推特上说:
认真求“学长”、“学姐”的英文译法，谢谢各位推友。
于是我RT了一下……结论跟我以前所知道的一样，师兄师姐啥的都是有中国特色的词汇，直接用colleagues 就好啦~
我想起当初我曾经问过英国大叔这个问题，还被他鄙视回来，说你们就恨不得在自己额头上贴个标签写着老板是谁。何尝不是呢？每次拜会前辈，别人第一个问题往往不是你的project是什么，而是你的supervisor是谁……忍不住唏嘘一下。天天嚷嚷着要创新，骨子里却固守着各个“门派”，唉~ 做学术也不单纯。
090922
UFOlogy, 这词真逗~ 想起来那个googlable.
090923
原来腓力filet [fi'lei] 就是里脊……
RT @icalcifer: 有个作翻译的朋友说，html被解释为“How to Make Love”。我恍然大悟，html如此强大……
090925
RT @nAODI: 英语拼音：while in well show = 万恶淫为首
]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>090919<br /> 在推特上看到的。</p><blockquote><p>@alexcheng007: 美国官方公布了&#8221;折腾&#8221;的英文翻译Z-Turn音义结合的典范啊! 拐来拐去的Z, 翻来覆去的turn, Z-turn翻译得太好了.</p></blockquote><p>当时不知道这是不是真的，于是就去<a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=z-turn">urbandictionary</a>查了一下，果然已经被顶上去了~</p><blockquote><p><strong>Z-Turn</strong><br /> Zhe Teng,折腾，<br /> means when driving,suddenly turn right or left;it also implies political stance change or political movement.<br /> <em>No Z-turns!Let&#8217;s build harmonious society </em></p></blockquote><p>牛~实在是牛~</p><p>090921<br /> @alunwk 童鞋在推特上说:</p><blockquote><p>认真求“学长”、“学姐”的英文译法，谢谢各位推友。</p></blockquote><p>于是我RT了一下……结论跟我以前所知道的一样，师兄师姐啥的都是有中国特色的词汇，直接用colleagues 就好啦~<br /> 我想起当初我曾经问过英国大叔这个问题，还被他鄙视回来，说你们就恨不得在自己额头上贴个标签写着老板是谁。何尝不是呢？每次拜会前辈，别人第一个问题往往不是你的project是什么，而是你的supervisor是谁……忍不住唏嘘一下。天天嚷嚷着要创新，骨子里却固守着各个“门派”，唉~ 做学术也不单纯。</p><p>090922</p><blockquote><p>UFOlogy, 这词真逗~ 想起来那个googlable.</p></blockquote><p>090923</p><blockquote><p>原来腓力filet [fi'lei] 就是里脊……</p></blockquote><blockquote><p>RT @icalcifer: 有个作翻译的朋友说，html被解释为“How to Make Love”。我恍然大悟，html如此强大……</p></blockquote><p>090925</p><blockquote><p>RT @nAODI: 英语拼音：while in well show = 万恶淫为首</p></blockquote> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://lostheidi.com/z-turn/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>23</slash:comments> </item> <item><title>in and out</title><link>http://lostheidi.com/in-and-out/</link> <comments>http://lostheidi.com/in-and-out/#comments</comments> <pubDate>Sat, 19 Sep 2009 01:40:24 +0000</pubDate> <dc:creator>Heidi</dc:creator> <category><![CDATA[东学西读]]></category> <category><![CDATA[conversation]]></category> <category><![CDATA[friends]]></category> <category><![CDATA[joke]]></category> <category><![CDATA[language]]></category> <category><![CDATA[relationship]]></category><guid isPermaLink="false">http://lostheidi.com/?p=83</guid> <description><![CDATA[# 东学西读 分类，专门记载语言文化方面的东东…… 因为我热爱各种语言. 决定以后每每有意或无心碰到的语言文字甚至文化方面的东东记录一下，偶尔汇总，在这里做记录，不定期放出。声明：我不是学文的，一切纯属爱好，可随意拍砖~
via090907
看Project Runway, 他们经常用说发音如 “shik” 的词，我下意识的按照德语读音规则拼成了schick,果然就是时髦的意思。然后再用德英词典找到对应的英语chic，估计来源应该是法语吧~ 世界真奇妙
via
090912
看CSI LV Se04 的某集，要给一个尸体验孕。那个很可爱的瘸子验尸官爷爷一边用针管抽尿液一边说:&#8221;Urine, You&#8217;re out&#8217;. 顿时觉得这句话无法被翻译。因为Urine 被他读得跟You&#8217;re in 一样，分明是研究嘘嘘这种有点disgusting 的事情，被他一句话变成了 in and out 的feel，徒增几分诡异猥琐和香艳……
还有 Project Runway里Heidi 每次T台评价开头永远不变的那句 &#8220;one day you&#8217;re in, the next day you&#8217;re out&#8221;，人人影视字幕组喜欢翻译成“花无百日红”之类的……但是，感觉还是不一样。
via
090914
突然觉得 get laid 可以按照字面意义稍微引申一下翻译成“被推倒”。我太有才了 O(∩_∩)O~
（这话扔到twitter 上居然被北外英语系毕业的专业人士Thruth 大人RT了，我灰常鸡冻 \(≧▽≦)/，然后@他说：被专业人士RT了我很鸡冻，然后他Re我说：为什么说我是get laid专业人士。我就无语了……）
via
090915
跟某闺蜜叽歪
我: I always lose my balance when having a [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>#<strong> 东学西读</strong> 分类，专门记载语言文化方面的东东…… 因为我热爱各种语言. 决定以后每每有意或无心碰到的语言文字甚至文化方面的东东记录一下，偶尔汇总，在这里做记录，不定期放出。声明：我不是学文的，一切纯属爱好，可随意拍砖~</p><p><img src="http://cache.imgbed.com/pika/readimg.php?src=http%3A%2F%2Ffarm3.static.fkr.com%2F2669%2F3931987526_7aeabb13a4.jpg" alt="" /> <a href="http://pixdaus.com/single.php?id=191609&#038;f=rs">via</a><br /> <span id="more-83"></span><br /> 090907<br /> 看Project Runway, 他们经常用说发音如 “<strong>shik</strong>” 的词，我下意识的按照德语读音规则拼成了<strong>schick</strong>,果然就是时髦的意思。然后再用德英词典找到对应的英语<strong>chic</strong>，估计来源应该是法语吧~ 世界真奇妙 <img src='http://lostheidi.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p><p><img src="http://cache.imgbed.com/pika/readimg.php?src=http%3A%2F%2Ffarm4.static.fkr.com%2F3438%2F3931239795_757cc72510.jpg" alt="" /><a href="http://pixdaus.com/single.php?id=191567">via</a></p><p>090912<br /> 看CSI LV Se04 的某集，要给一个尸体验孕。那个很可爱的瘸子验尸官爷爷一边用针管抽尿液一边说:&#8221;Urine, You&#8217;re out&#8217;. 顿时觉得这句话无法被翻译。因为Urine 被他读得跟You&#8217;re in 一样，分明是研究嘘嘘这种有点disgusting 的事情，被他一句话变成了 in and out 的feel，徒增几分诡异猥琐和香艳……</p><p>还有 Project Runway里Heidi 每次T台评价开头永远不变的那句 &#8220;one day you&#8217;re in, the next day you&#8217;re out&#8221;，人人影视字幕组喜欢翻译成“花无百日红”之类的……但是，感觉还是不一样。</p><p><img src="http://cache.imgbed.com/pika/readimg.php?src=http%3A%2F%2Ffarm3.static.fkr.com%2F2640%2F3931239927_765a801c5f.jpg" alt="" /><a href="http://pixdaus.com/single.php?id=191540">via</a></p><p>090914<br /> 突然觉得 <strong>get laid</strong> 可以按照字面意义稍微引申一下翻译成“<strong>被推倒</strong>”。我太有才了 O(∩_∩)O~</p><p>（这话扔到twitter 上居然被北外英语系毕业的专业人士<a href="http://thruth.ixiezi.com/">Thruth </a>大人RT了，我灰常鸡冻 \(≧▽≦)/，然后@他说：被专业人士RT了我很鸡冻，然后他Re我说：为什么说我是get laid专业人士。我就无语了……）<br /> <img src="http://cache.imgbed.com/pika/readimg.php?src=http%3A%2F%2Ffarm3.static.fkr.com%2F2429%2F3932023016_f3785e8b1d.jpg" alt="" /><a href="http://pixdaus.com/single.php?id=190490">via</a></p><p>090915<br /> 跟某闺蜜叽歪</p><blockquote><p>我: I always lose my balance when having a crush on somebody.<br /> 她: you ve got a crush on..haha</p></blockquote><p>嗯……<strong>crush</strong>，又一个无法被翻译成中文的词。Sometimes I really LOVE English.<br /> <img src="http://cache.imgbed.com/pika/readimg.php?src=http%3A%2F%2Ffarm4.static.fkr.com%2F3460%2F3931240265_1a42ab7ff2.jpg" alt="" /><a href="http://pixdaus.com/single.php?id=191371">via</a></p><p>090919<br /> 看久违了的Bones, Se5E01中, Bones 读<strong>forehead</strong>这个词读的是 &#8216;fɔ:hed，我记忆犹新的是我大一的时候这么读被美女老师纠正了，然后就牢记 &#8216;fɔrid ……刚刚一查，两种读法都对 &#8211; - 真没原则。这就跟我从小就讨厌多音字的感觉一样……</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://lostheidi.com/in-and-out/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>17</slash:comments> </item> </channel> </rss>