Archive for the "东学西读" Category

佛陀绣谱

Posted by: Heidiin 东学西读
15
Apr

光脚的叫shoeless, 穿鞋的叫shod.
例句:The latest barefoot running study in the journal Nature deployed 3-D infrared tracking to gauge the difference in foot strike between shod and shoeless runners.

“风水”被老外当动词用
It’s complicated 里Jane的闺蜜之一说:You’ve blossomed, you’ve feng shuied your life.

hentai
看起来很怪异的一个词,例句If we were into cartoon poon, we’d buy stocking up on hentai.
结果wiki的解释是:Hentai (変態 or へんたい?) is a Japanese word that, in the West, is used when referring to sexually explicit or pornographic comics and animation, particularly those of Japanese origin…
而且wiki的配图还很邪恶……我查这个词的时候老爸还在我旁边的电脑上聚精会神的斗地主,幸亏他没看到 – -

看到一个德国软件公司叫Ashampoo,被网友翻译成“阿香婆”……我忍不住又想起了佛陀绣谱

最后一次

Posted by: Heidiin 东学西读, 有病呻吟
16
Dec

前两天终于做了EPMA的实验,收获还不错
因为想到这估计就是我最后一次在这里做实验了
我破天荒第一次在等数据的时候跟做实验的老师聊天
我们东扯西拉了好多,从科学家和工程师的评判标准到北京的房价etc
才知道这位看似严肃的老爷爷其实也很健谈,也很可爱
难免心想:其实我完全可以第一次做实验时就开朗一点
没准之前的那三次实验经历也可以更有乐趣一些
因为知道是“最后一次”,我下意识地努力让枯燥的工作有趣了起来;也曾经因为是“最后一次”,让很多平凡的东西变得美好:比如本科毕业前最后一次被检查卫生,最后一次吃那难吃的食堂,最后一次在无比拥挤的公共澡堂洗澡,最后一次在冰天雪地出去提开水,甚至最后一次考试……(虽然现在我依然要面对公共澡堂和冰天雪地提开水,食堂倒是强了不少)。反正可以不可再了,干脆enjoy一下吧~

热干面总是最后一口最好吃…… Read the rest of this entry »

最近在看英国版《学徒》,感觉跟美国版大不同:
1) 英国的节目里fuck之类的词都不会beep掉,我第一次听到他们一口一个fuck的时候还挺不习惯的;还有,英国版的节目里经常有抽烟的镜头,美国估计是法律原因?
2) 不知道是不是选人时的原因,美国版的帅哥美女比英国版的多得多……当然,英国版目前我只看了第一季,只有一个帅哥一个美女,不知道后面几季会不会多一些
3) 严重觉得英国版的人能力低一些,有些在节目中表现的很菜的人居然还n集没被淘汰掉。当然,这也可能和第二条一样,是做节目的原因,为了让观众觉得:他那么菜都行,那我去报名也行~
4) 英国版这个大boss比美国版的可爱多了~ 哈哈,好有爱的老爷爷 O(∩_∩)O~ 另外耳目老爷爷跟美国版的一样有爱,但是我喜欢美国版的耳目lady
5) 英国版的背景音乐感觉像福尔摩斯……

btw, 顺便想到英语里每次吃惊除了OMG就是“Oh Man”, “Oh Boy”。中文都说“娘的”,“我的妈呀”……
还有,觉得ass这个词用英音说出来跟美英完全不是一个感觉~ 我爱英音啊啊啊!

关于FML

Posted by: Heidiin 东学西读, 人言可味
30
Oct

室友”爪姐”看着FML 的tee,问我这是什么意思
我说Fuck my life. 你也可以跟不明真相的人解释成 for my love.
她说:哈哈,为什么不是fuck my love.
我说: love 不是fuck 的,是make 的。

Z-turn

Posted by: Heidiin 东学西读
27
Sep

090919
在推特上看到的。

@alexcheng007: 美国官方公布了”折腾”的英文翻译Z-Turn音义结合的典范啊! 拐来拐去的Z, 翻来覆去的turn, Z-turn翻译得太好了.

当时不知道这是不是真的,于是就去urbandictionary查了一下,果然已经被顶上去了~

Z-Turn
Zhe Teng,折腾,
means when driving,suddenly turn right or left;it also implies political stance change or political movement.
No Z-turns!Let’s build harmonious society

牛~实在是牛~

090921
@alunwk 童鞋在推特上说:

认真求“学长”、“学姐”的英文译法,谢谢各位推友。

于是我RT了一下……结论跟我以前所知道的一样,师兄师姐啥的都是有中国特色的词汇,直接用colleagues 就好啦~
我想起当初我曾经问过英国大叔这个问题,还被他鄙视回来,说你们就恨不得在自己额头上贴个标签写着老板是谁。何尝不是呢?每次拜会前辈,别人第一个问题往往不是你的project是什么,而是你的supervisor是谁……忍不住唏嘘一下。天天嚷嚷着要创新,骨子里却固守着各个“门派”,唉~ 做学术也不单纯。

090922

UFOlogy, 这词真逗~ 想起来那个googlable.

090923

原来腓力filet [fi'lei] 就是里脊……

RT @icalcifer: 有个作翻译的朋友说,html被解释为“How to Make Love”。我恍然大悟,html如此强大……

090925

RT @nAODI: 英语拼音:while in well show = 万恶淫为首